No exact translation found for الشكل التداخلي

Question & Answer
Add translation
Send

Translate French Arabic الشكل التداخلي

French
 
Arabic
related Results

Examples
  • Comment j'ai pu oublier? Les testaments superposés forment une image.
    . تداخل الوصيتين شكل لنا صورة
  • Cela ayant donné lieu à un chevauchement pour le premier semestre de 2006, la présente lettre portera surtout sur le second.
    وقد أدى التحول إلى هذا الشكل إلى تداخل فيما يتعلق بالنصف الأول من عام 2006، وبالتالي فإن هذه الرسالة ستركز في معظمها على النصف الثاني من عام 2006.
  • On me dit qu'il sera fait usage de cette arme si les forces alliées tentent d'intervenir de quelque façon que ce soit dans la situation politique de la région.
    سيسألون إذا كان هذا السلاح المستخدم يساعد قوات للتداخل بأي شكل مع الأحوال السياسية لهذه المنطقة
  • Dans le même temps, il convient d'éviter toute redondance ou toute concurrence dans leurs activités. L'objectif ne devrait pas être de créer de nouvelles structures bureaucratiques, mais au contraire de renforcer le régime de protection des enfants à tous les niveaux.
    وفي الوقت ذاته، من الأهمية بمكان أن نتفادى أي شكل من أشكال التداخل أو التنافس في عملها.وينبغي ألا يكون الهدف هو إيجاد هياكل بيروقراطية إضافية، بل تعزيز نظام حماية الأطفال على جميع المستويات.
  • Le Groupe de travail a également: i) prié le secrétariat de réviser les propositions de textes pour l'article 9 de la Loi type (Forme des communications) compte tenu de la relation étroite entre ces dispositions et celles sur l'“équivalence fonctionnelle” et sur les “critères d'accessibilité” (A/CN.9/590, par. 42); ii) conclu que le texte de la Loi type ne devrait pas comporter de définition du terme “électronique” ni des termes apparentés, qui devraient plutôt être expliqués dans le Guide (A/CN.9/590, par. 43); iii) accepté le texte proposé sur la valeur juridique des marchés conclus électroniquement (A/CN.9/590, par. 44); et iv) fait des propositions pour la révision des projets de dispositions sur l'obligation de dresser un procès-verbal de la procédure de passation du marché (A/CN.9/590, par. 45), la soumission (A/CN.9/590, par. 47) et l'ouverture électroniques des offres (A/CN.9/590, par.
    وقام الفريق العامل كذلك بما يلي: `1` طلب إلى الأمانة تنقيح مشاريع النصوص المقترحة المتعلقة بالمادة 9 من القانون النموذجي (شكل المراسلات) في ضوء التداخل الوثيق بين أحكام تلك المادة والأحكام المتعلقة "بالتكافؤ الوظيفي" و"معايير سهولة المنال" (الفقرة 42 من الوثيقة A/CN.9/590)؛ `2` واستنتج أن نص القانون النموذجي لا ينبغي أن يشمل تعريفا لمصطلح "إلكتروني" أو للمصطلحات ذات الصلة بل ينبغي للدليل أن يصف تلك المفاهيم (الفقرة 43 من الوثيقة A/CN.9/590)؛ `3` واتفق على النص المقترح الذي يعالج القيمة القانونية لعقود الاشتراء المبرمة إلكترونيا (الفقرة 44 من الوثيقة A/CN.9/590)؛ `4` وقدّم اقتراحات فيما يتعلّق بتنقيح مشاريع الأحكام التي تتناول اشتراطات الاحتفاظ بسجل لإجراءات الاشتراء (الفقرة 45 من الوثيقة A/CN.9/590)، وتقديم العطاءات إلكترونيا (الفقرة 47 من الوثيقة A/CN.9/590) وفتح العطاءات إلكترونيا (الفقرة 50 من الوثيقة A/CN.9/590).
  • Le Groupe de travail a également: i) prié le secrétariat de réviser les propositions de textes pour l'article 9 de la Loi type (Forme des communications) compte tenu de la relation étroite entre ces dispositions et celles sur l'“équivalence fonctionnelle” et sur les “critères d'accessibilité” (A/CN.9/590, par. 42); ii) conclu que le texte de la Loi type ne devrait pas comporter de définition du terme “électronique” ni des termes apparentés, qui devraient plutôt être expliqués dans le Guide (A/CN.9/590, par. 43); iii) accepté le texte proposé sur la valeur juridique des marchés conclus électroniquement (A/CN.9/590, par. 44); et iv) fait des propositions pour la révision des projets de dispositions sur l'obligation de dresser un procès-verbal de la procédure de passation du marché (A/CN.9/590, par. 45), la soumission (A/CN.9/590, par. 47) et l'ouverture électroniques des offres (A/CN.9/ 590, par.
    وقام الفريق العامل كذلك بما يلي: `1` طلب إلى الأمانة تنقيح مشاريع النصوص المقترحة المتعلقة بالمادة 9 من القانون النموذجي (شكل المراسلات) في ضوء التداخل الوثيق بين أحكام تلك المادة والأحكام المتعلقة "بالتكافؤ الوظيفي" و"معايير سهولة المنال" (الفقرة 42 من الوثيقة A/CN.9/590)؛ `2` واستنتج أن نص القانون النموذجي لا ينبغي أن يشمل تعريفا لمصطلح "إلكتروني" أو للمصطلحات ذات الصلة بل ينبغي للدليل أن يصف تلك المفاهيم (الفقرة 43 من الوثيقة A/CN.9/590)؛ `3` واتفق على النص المقترح الذي يعالج القيمة القانونية لعقود الاشتراء المبرمة إلكترونيا (الفقرة 44 من الوثيقة A/CN.9/590)؛ `4` وقدّم اقتراحات فيما يتعلّق بتنقيح مشاريع الأحكام التي تتناول اشتراطات الاحتفاظ بسجل لإجراءات الاشتراء (الفقرة 45 من الوثيقة A/CN.9/590)، وتقديم العطاءات إلكترونيا (الفقرة 47 من الوثيقة A/CN.9/590) وفتح العطاءات إلكترونيا (الفقرة 50 من الوثيقة A/CN.9/590).